Jakie odmiany nazw stosowac w kodzie – brytyjskie czy amerykanskie?

krzysztofmorcinek.wordpress.com 2 lat temu

Ostatnio w jednym projekcie

Opowiem sytuację projektową, która wydarzyła się 2 tygodnie temu. Jest to projekt, który związany jest ze zmianami komunikacji w połowie komponentów używanych w Kitopi. Zdecydowanie duża rzeczy, w którą zaangażowane są zespoły z wielu komponentów. Trzeba więc połączyć założenia wielu osób, z których każda w swoim kontekście pewnie ma racje. Domenowa część jest oczywiście tym, co jest rzeczywiście trudne, ale ja dzisiaj nie o tym. Dzisiaj będzie o nazwach.

Pojawiło się takie pytanie.
ProductCatalog vs ProductCatalogue ?

Mój kontekst -> moje podejście

Ja bylem w tym drugim obozie (i od niego zacznę, bo to była moja jedyna perspektywa), czyli „ProductCatalogue”, wydawało mi się to oczywiste, bo:
– ten mój komponent, na co dzień rozmawia z biznesem i tam jest właśnie taka wersja używana
– wrzuciłem „catalog” w google i przekierowało na „catalogue” wiec wiem ze obie sa poprawne, ale jednak to drugie preferowane przynajmniej przez wyszukiwarkę
– od kilku miesięcy rozkminiamy domenowo ten kawałek i zawsze tak to nazywaliśmy

Argumenty pierwszego obozu:
– the first one is already in avro schema as well
– having two versions of the same field in the same application will be somehow schizopchrenic, eg. catalog received from menu will have to be passed to cx (Customer Contact Center) as cataloque etc.

Eureka

Komentarz, który dla mnie całkowicie rozwiązał dyskusje to:
„Should we bother so much about the form catalog vs catalgue ? The only difference is that one is US english, wheres the other is from british english”

Na początku uznałem, ze to przecież oczywiste ze taka jest różnica między nimi i właśnie dlatego preferuje „catalogue”. Musiałem to przespać i następnego dnia zapytałem googla, czy używać en-us czy en-gb w IT i wszystkie się wyjaśniło:
https://stackoverflow.com/questions/157807/gb-english-or-us-english
przykłady to Color vs Colour. Ale nie dotyczy to tylko małych zmian w pisowni. Inne przykłady:
lift(br) – elevator(us)
car park (br) – parking lot (us)

(Śmieszne jest to, iż jest to znana mi reguła, ale po prostu zapomniałem )

Konsensus

Wtedy można było skończyć dyskusje

i zrobić rename’y.

Dlaczego to jest ważne

Jak już zostało to wyżej opisane, może to prowadzić do nieporozumień (schizofrenia ). W związku z tym trzeba coś wybrać. Taki proces wybierania może być czasem czasochłonny, bo np. coś już zaczęło być używane, a druga wersja jest poprawna i teraz naprawienie tego może mieć niezerowy koszt.
Dlaczego reguła, żeby brać US, tak mi się podoba — bo jest prosta.

A jak będziemy pisać w rozmowach z biznesem?

Raczej pozostaniemy przy brytyjskich wersjach. Gdyby nasz biznes był w US to może byłoby inaczej, ale wywodzimy się z Dubaju i tam raczej british english obowiązuje.

Cala ta dyskusja zajęła nam mniej niż napisanie tego artykułu. jeżeli używa się rzeczowych argumentów to gwałtownie udaje się dojść do konsensusu.

Idź do oryginalnego materiału